▶ 00:00For YouTube creators, educators & small media teams

Your best video already exists. Now make it speak 3 more languages.

Send a video that already earns views. Get back a version your Spanish, Polish or German audience will swear was made for them. Your voice. Checked by a native speaker. One flat price.

Sounds like you (voice cloning) Native-speaker review Pilot in 48 hours

Your video only speaks to 1 person in 7

Roughly 14% of the world speaks English — yet that's the only audience most channels ever address. Every video you've published is invisible to the other 86%. Dubbing doesn't create new content; it switches the lights on for the audience that was always there.

Speaks your language (~14%) Waiting for a dub (~86%)
One extra language gave MrBeast
+30% views. Same videos, zero re-shoots. CCHUMAN-WRITTEN CAPTIONS — LIKE EVERYTHING ELSE ON THIS PAGE
▶ 01:12Real results, not promises

Dubbing is the highest-leverage growth move on YouTube right now

15%+

of watch time from dubbed tracks

YouTube reported that creators testing multi-language audio saw over 15% of their watch time come from views in a non-primary language — and dubbed videos were generating over 2 million hours of watch time per day during the test.

100M

views per video — MrBeast en Español

Before merging into multi-audio, MrBeast's Spanish channel alone was pulling up to 100M views per video. He said adding language tracks "supercharged" his main channel and added significant views per video — now dubbing top videos into 11+ languages.

200M+

extra views — Veritasium in Spanish

Science creator Veritasium started dubbing his existing English videos into Spanish in 2018. The localized channel earned 200M+ views and over $50,000 in additional revenue — from videos he had already made. He now runs 7 language versions.

You don't need MrBeast's budget. The 15% watch-time lift is a platform-wide average across creators of all sizes — the mechanics work the same on a 20K-subscriber channel as on a 200M one. What the big channels prove is the ceiling. Your proven videos + new languages = new audience.

▶ 02:38Hear it, don't take our word

The same video. Flip the language.

This is Veritasium's viral "shade balls" video — the original English upload and its official Spanish dub, published as a separate localized video. Same footage, same energy, new market.

30M+views · original (EN)
16M+views · dubbed (ES)
+53%extra reach, zero re-shoots

Views reported by Rest of World. This dub was produced by a localization studio — the same done-for-you workflow we run for your channel.

NOW PLAYING: ENGLISH — ORIGINAL
Want more proof? Open any recent MrBeast video → tap ⚙ Settings → Audio track and switch the language. That's YouTube's multi-audio feature — we prepare your files exactly for it.
▶ 04:05The part robots get wrong

AI does 90% of the work in minutes.
Here's the 10% a human catches.

These are the kinds of redlines our reviewers make on real projects, before you ever see the file. Machine output first, human fix second.

IDIOMEN → ES · cooking channel · 04:12

"Honestly, this recipe is a piece of cake."
"Esta receta es un pedazo de pastel.""Esta receta está chupada."

a literal cake showed up mid-recipe. no. — Marta, ES reviewer
FALSE FRIENDEN → DE · tech channel · 11:38

"This feature ships next week."
"Dieses Feature wird nächste Woche verschifft.""Dieses Feature erscheint nächste Woche."

'verschifft' = put on a boat. — Jonas, DE reviewer
TIMINGEN → PL · course lesson · 00:47

Dubbed line ran 1.3s longer than the speaker's lips.
Ship it, nobody will noticeRephrased shorter, re-synced to the cut

everybody notices. that's the whole point. — Olha, editor

This is the actual difference between us and a $22/month tool: a native speaker reads every line out loud before it reaches your audience. The AI is fast. The human is why it doesn't embarrass you.

3 languages. 3 audiences.
Still one video.
▶ 05:30Who this is for

You already have the content. What's been stopping you:

YouTube creators

"Re-recording takes weeks"

You have videos that already pull views, but re-shooting them in another language would eat your whole production schedule. We localize without a single re-shoot — and it still sounds like you.

Course creators & experts

"AI will butcher my terminology"

Machine translation gets your field's terms wrong — and your credibility depends on them. Every video we deliver is checked by a native speaker who fixes terminology, tone and timing before you see it.

Small media teams

"Tools are a credit-pricing maze"

AI dubbing tools bury the real cost in credits and leave you doing QA alone. We charge one flat price per video and hand you a package that's ready to upload.

▶ 06:12The honest comparison

"Can't I just use an AI dubbing tool?" You can — here's the difference.

DIY AI tool
(HeyGen, Rask, ElevenLabs…)
Dublift Dubbing agency
Real cost $22–120/mo subscriptions; minutes & credits burn per language, overages extra Flat price per video. Know the total before you start Custom quotes, usually hundreds per video
Quality control You do it. Raw AI output: mistranslations, broken pacing, wrong terms Done for you. AI speed + native-speaker review of every line Done for you
Your time spent Hours per video: editing scripts, re-rendering, syncing, exporting ~5 minutes. Send a link, receive an upload-ready package Low, but slow turnaround & long sales cycle
Speed Fast render, slow polish 48h pilot Days to weeks
Best for Tinkerers with time to spare Testing a new market fast, without buying software or hiring an agency Big back-catalogs, broadcast budgets

We use the best AI voice tech under the hood — the difference is that a human localization editor and a native reviewer stand between the machine and your audience.

What one market test really costs you

Money + your own hours, to get one properly localized video out the door:

DIY AI TOOL
$50–120/mo + ~4h of your QA
DUBBING AGENCY
$300–800/video + weeks of back-and-forth
DUBLIFT
€59 flat
+ 5 min of your time · 48h
▶ 07:48How it works

One link in. One market test out. 48 hours.

STEP 01

Send a YouTube link

Pick a video that's already performing — or send us your channel and we'll recommend which video to localize first. Any source language works, including localizing into English.

STEP 02

Choose a language & market

English, Spanish, Polish, Dutch, German, French and more — any direction. Not sure? We'll recommend the best first market based on your channel's analytics.

STEP 03

Publish the package

Everything arrives ready to upload — as an extra audio track on your existing video, or as a standalone localized video. If you want, we'll walk you through publishing on a short call, free.

PRODUCTION TICKET #0007EN → ES · 07:42 runtime
[✓]Transcription + translation draft (AI, 6 min)
[✓]Voice cloned from source video — matched energy at 02:10 peak
[✓]Native review: 41 lines read aloud, 6 rewritten
[!]Line 47: the joke doesn't land in Spanish. Swapped for a local one — flagged for your approval in the revision.
[✓]Re-timed 3 segments to the speaker's lips
[✓]Exports: dubbed video, audio track, SRT, transcript, title + description (ES)
Every video we deliver has a ticket like this. You get it too.— checked twice, shipped once
€59 once beats €120 every month
and we do the QA.
▶ 09:20Transparent pricing

Flat prices. Zero credits. No subscription required.

Free Sample
€0
30 seconds of your own video
  • We localize a 30-sec fragment of a video you choose
  • Your voice, your language pick
  • Hear the quality before paying anything
  • Delivered within 48h
Get my free sample
Pilot Pack
€59
one video up to 5 min · +€9 per extra minute
  • 1 full video, 1 language
  • Voice cloning + native review
  • Publish-ready package (video, audio track, subtitles, metadata)
  • 1 revision included
  • Example: a 20-min course lesson = €194
Start the pilot
Library Localization
from €39/video
5+ videos or multiple languages
  • Volume pricing, single invoice
  • Terminology glossary kept consistent across your library
  • Rollout plan for your back catalog
  • Dedicated review workflow for teams
Talk to us

Our deal with you: if the pilot isn't ready to publish after the included revision — we refund 100%. You risk 48 hours, not your budget. We're taking 5 channels this month.

▶ 10:41A note from the team

Why we started this: we kept watching the same story. A creator hears "MrBeast grew with dubbing", signs up for a $50–120/month tool, burns a weekend fighting credits and broken pacing, publishes one awkward video, and quits — concluding that dubbing "doesn't work for smaller channels."

It works. It just needs the boring part done properly: someone who reads every translated line out loud, fixes the joke that died in translation, and re-times the sentence that outran your lips. Tools don't do that part. Agencies charge broadcast money for it. So we built the middle: machine speed, human judgment, one flat price.

What we'll honestly turn down:

  • Music-driven videos where the vocal IS the content — dubbing ruins them
  • Meme/trend videos that will be dead before the dub is live
  • A video we think won't travel — we'll tell you and suggest a better one from your channel

If we take your video, it's because we think it can win in the new market. That's the whole business model.

— Andrii & the Dublift crew founder · replies to every pilot request personally
▶ 11:58FAQ

Quick answers

How is this different from HeyGen, Rask or ElevenLabs?

Those are great tools — we use similar AI tech ourselves. The difference is everything around it: a human localization editor fixes the translation, a native speaker reviews every line, timing and terminology get corrected, and you receive a finished package instead of a raw render you still have to QA, edit and export yourself. Flat price instead of subscriptions and per-minute credits.

Will it sound like me?

Yes — we clone your voice from the original video, so the localized version keeps your tone, energy and pacing. You'll hear it yourself in the free 30-second sample before spending anything.

My videos are 20–40 minutes. What's the price?

Simple math, no credits: €59 covers the first 5 minutes, then €9 per extra minute. A 20-minute lesson is €194, a 40-minute webinar is €374. For 5+ videos, library pricing starts from €39 per video equivalent — ask us for a quote.

Can you localize INTO English?

Yes. Going from Ukrainian, Russian, Spanish, German or another language into English is one of the strongest plays — the English-speaking market is the largest on YouTube. We work in any language direction.

Do I need to re-record or re-shoot anything?

No. We work entirely from your existing published video. You send a link — we handle transcription, translation, voice, sync and review.

How do I publish the result? I'm not technical.

Two options: add it as an extra audio track on your existing video (if your channel has YouTube's multi-language audio feature), or publish it as a standalone localized video. We deliver both formats, with step-by-step instructions — and if you'd like, we'll walk you through it on a free 15-minute call.

Which language should I test first?

For most English-language channels, Spanish is the highest-upside first test (it's where MrBeast and Veritasium started). For EU-focused content, Polish, Dutch and German offer a strong balance of audience size and low competition. For non-English channels, English is usually the answer. We'll recommend one based on your channel's analytics.

Is this a subscription?

No. The sample is free and the pilot is a one-time flat price. If the market test works, we'll propose a plan for your library — but only after you've seen real numbers from your own channel.

48 hours. One link.
A whole new audience.

Hear your best video in a new language — free, in 48 hours

Send a YouTube link and pick a language. We'll localize 30 seconds of it for free so you can judge the quality yourself — then decide about the pilot.

If your email app didn't open, copy this and send it to hello@dublift.example:

No payment now · Andrii replies within 1 business day · 5 channels this month