Send a video that already earns views. Get back a version your Spanish, Polish or German audience will swear was made for them. Your voice. Checked by a native speaker. One flat price.
Roughly 14% of the world speaks English — yet that's the only audience most channels ever address. Every video you've published is invisible to the other 86%. Dubbing doesn't create new content; it switches the lights on for the audience that was always there.
YouTube reported that creators testing multi-language audio saw over 15% of their watch time come from views in a non-primary language — and dubbed videos were generating over 2 million hours of watch time per day during the test.
Before merging into multi-audio, MrBeast's Spanish channel alone was pulling up to 100M views per video. He said adding language tracks "supercharged" his main channel and added significant views per video — now dubbing top videos into 11+ languages.
Science creator Veritasium started dubbing his existing English videos into Spanish in 2018. The localized channel earned 200M+ views and over $50,000 in additional revenue — from videos he had already made. He now runs 7 language versions.
You don't need MrBeast's budget. The 15% watch-time lift is a platform-wide average across creators of all sizes — the mechanics work the same on a 20K-subscriber channel as on a 200M one. What the big channels prove is the ceiling. Your proven videos + new languages = new audience.
This is Veritasium's viral "shade balls" video — the original English upload and its official Spanish dub, published as a separate localized video. Same footage, same energy, new market.
Views reported by Rest of World. This dub was produced by a localization studio — the same done-for-you workflow we run for your channel.
These are the kinds of redlines our reviewers make on real projects, before you ever see the file. Machine output first, human fix second.
"Honestly, this recipe is a piece of cake."
"Esta receta es un pedazo de pastel."→"Esta receta está chupada."
"This feature ships next week."
"Dieses Feature wird nächste Woche verschifft."→"Dieses Feature erscheint nächste Woche."
Dubbed line ran 1.3s longer than the speaker's lips.
Ship it, nobody will notice→Rephrased shorter, re-synced to the cut
This is the actual difference between us and a $22/month tool: a native speaker reads every line out loud before it reaches your audience. The AI is fast. The human is why it doesn't embarrass you.
You have videos that already pull views, but re-shooting them in another language would eat your whole production schedule. We localize without a single re-shoot — and it still sounds like you.
Machine translation gets your field's terms wrong — and your credibility depends on them. Every video we deliver is checked by a native speaker who fixes terminology, tone and timing before you see it.
AI dubbing tools bury the real cost in credits and leave you doing QA alone. We charge one flat price per video and hand you a package that's ready to upload.
| DIY AI tool (HeyGen, Rask, ElevenLabs…) |
Dublift | Dubbing agency | |
|---|---|---|---|
| Real cost | $22–120/mo subscriptions; minutes & credits burn per language, overages extra | Flat price per video. Know the total before you start | Custom quotes, usually hundreds per video |
| Quality control | You do it. Raw AI output: mistranslations, broken pacing, wrong terms | Done for you. AI speed + native-speaker review of every line | Done for you |
| Your time spent | Hours per video: editing scripts, re-rendering, syncing, exporting | ~5 minutes. Send a link, receive an upload-ready package | Low, but slow turnaround & long sales cycle |
| Speed | Fast render, slow polish | 48h pilot | Days to weeks |
| Best for | Tinkerers with time to spare | Testing a new market fast, without buying software or hiring an agency | Big back-catalogs, broadcast budgets |
We use the best AI voice tech under the hood — the difference is that a human localization editor and a native reviewer stand between the machine and your audience.
Money + your own hours, to get one properly localized video out the door:
Pick a video that's already performing — or send us your channel and we'll recommend which video to localize first. Any source language works, including localizing into English.
English, Spanish, Polish, Dutch, German, French and more — any direction. Not sure? We'll recommend the best first market based on your channel's analytics.
Everything arrives ready to upload — as an extra audio track on your existing video, or as a standalone localized video. If you want, we'll walk you through publishing on a short call, free.
Our deal with you: if the pilot isn't ready to publish after the included revision — we refund 100%. You risk 48 hours, not your budget. We're taking 5 channels this month.
Why we started this: we kept watching the same story. A creator hears "MrBeast grew with dubbing", signs up for a $50–120/month tool, burns a weekend fighting credits and broken pacing, publishes one awkward video, and quits — concluding that dubbing "doesn't work for smaller channels."
It works. It just needs the boring part done properly: someone who reads every translated line out loud, fixes the joke that died in translation, and re-times the sentence that outran your lips. Tools don't do that part. Agencies charge broadcast money for it. So we built the middle: machine speed, human judgment, one flat price.
If we take your video, it's because we think it can win in the new market. That's the whole business model.
— Andrii & the Dublift crew founder · replies to every pilot request personallyThose are great tools — we use similar AI tech ourselves. The difference is everything around it: a human localization editor fixes the translation, a native speaker reviews every line, timing and terminology get corrected, and you receive a finished package instead of a raw render you still have to QA, edit and export yourself. Flat price instead of subscriptions and per-minute credits.
Yes — we clone your voice from the original video, so the localized version keeps your tone, energy and pacing. You'll hear it yourself in the free 30-second sample before spending anything.
Simple math, no credits: €59 covers the first 5 minutes, then €9 per extra minute. A 20-minute lesson is €194, a 40-minute webinar is €374. For 5+ videos, library pricing starts from €39 per video equivalent — ask us for a quote.
Yes. Going from Ukrainian, Russian, Spanish, German or another language into English is one of the strongest plays — the English-speaking market is the largest on YouTube. We work in any language direction.
No. We work entirely from your existing published video. You send a link — we handle transcription, translation, voice, sync and review.
Two options: add it as an extra audio track on your existing video (if your channel has YouTube's multi-language audio feature), or publish it as a standalone localized video. We deliver both formats, with step-by-step instructions — and if you'd like, we'll walk you through it on a free 15-minute call.
For most English-language channels, Spanish is the highest-upside first test (it's where MrBeast and Veritasium started). For EU-focused content, Polish, Dutch and German offer a strong balance of audience size and low competition. For non-English channels, English is usually the answer. We'll recommend one based on your channel's analytics.
No. The sample is free and the pilot is a one-time flat price. If the market test works, we'll propose a plan for your library — but only after you've seen real numbers from your own channel.
Send a YouTube link and pick a language. We'll localize 30 seconds of it for free so you can judge the quality yourself — then decide about the pilot.
If your email app didn't open, copy this and send it to hello@dublift.example:
No payment now · Andrii replies within 1 business day · 5 channels this month